citations,poèmes et proses au fil du jour...en français et traduit en espagnol
photo de Olgun Yürekler
***
Sur le velours de ton âme j’y ai vu une douce lumière. Était-ce un rêve ? Oui…sûrement, car il n’y a que là que je peux te percevoir. Les feuilles dansaient et les fleurs pleuraient car l’été s’en allait au tournant du ciel. Mais viens, main dans la main et je t’entraine en une sarabande sur l’air du temps…entre les vagues, nous dansons en ondulations et je brode mon âme à la tienne avant que le matin ne vienne…je laisse un peu de ma substance sur tes pensées pour que tu puisses me percevoir quand le jour va se lever…et doucement le murmure de l’hiver vient me rappeler que sa froideur est resté à l’extérieur, le givre du réveil se pose sur la fenêtre du rêve, mais ta chaleur reste dans mon cœur…
Petite Marie
Sobre el terciopelo de tu alma vi una suave luz. ¿Sería un sueño? Sí… seguramente, porque sólo allí yo puedo percibirte. Las hojas bailaban y las flores lloraban porque el verano se iba tras la curva del cielo. Pero ven, cogidos de la mano y te llevo en una zarabanda sobre el aire del tiempo… entre las olas, bailamos en ondulaciones y bordo mi alma a la tuya antes de que venga la mañana… dejo un poco de mi sustancia sobre tus pensamientos para que puedas percibirme cuando el día se levante… y despacio el murmullo del invierno viene a recordarme que su frialdad se quedó por fuera, la escarcha del despertar se posa sobre la ventana del sueño, pero tu calor se queda en mi corazón …
Marisol